手机浏览器扫描二维码访问
喀布尔[1]
米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯[2]
美丽的喀布尔啊,群山绕四旁
她那丛生的荆棘,玫瑰也嫉妒若狂[3]
大风吹起她的微尘,刺痛我的双眼
但我热爱她,因这微尘诞生过阿舒翰与阿热凡[4]
我称颂她那明艳的郁金香
我为她葱郁的林木而歌唱
从巴斯坦桥流下来的河水是多么清冽!
但愿安拉保佑这美景免受俗眼的污染!
基尔兹[5]选择了经过喀布尔走向天堂
让他更接近上苍的,是她的峰峦
一条护城的神龙,在她巍峨的城墙上
每一块城砖的贵重,胜过价值连城的宝藏
喀布尔每条街道都令人目不转睛
埃及来的商旅穿行过座座市场
人们数不清她的屋顶上有多少轮皎洁的明月
也数不清她的墙壁之后那一千个灿烂的太阳[6]
清晨,她的笑声如同花儿一般欢快
夜晚,她的漆黑好比秀发似的乌亮
她那些动人的夜莺唱着美妙的曲调
如焚烧的树叶,它们唱得热烈而悠扬
而我,我在贾哈娜拉和莎尔芭拉[7]的花园咏叹
连天堂的杜巴树[8]也妒忌它们的郁郁苍苍
[1]原诗为波斯文,译者以JosephineDavis和无名氏的两种英文译本为底本译出。
两首英文译诗有个别费解字句,译者另参考波斯文原诗酌改。
为了加深读者理解,译者参考了NancyHatchDupree的AnHistoricalGuidetoKabul,为诗句添加了注释。
[2]米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯(1601~1677),著名诗人,出生于大不里士,也称大不里士的赛依伯。
1626年应莫卧儿帝国国王沙贾汗之召,前往印度当他的宫廷诗人。
此诗为诗人1627年归途路过喀布尔时所作。
[3]当时的波斯诗人喜欢把美丽女孩的睫毛比喻成能够刺穿爱人的心的荆棘,赛依伯在这里使用了这个意象。
[4]阿舒翰(Ashukhan)和阿热凡(Arefan)是喀布尔的两个圣人,分别代表爱人和智慧。
[5]基尔兹,传说中的伊斯兰教先知。
[6]诗人用太阳来比喻美丽的喀布尔妇女。
[7]贾哈娜拉和莎尔芭拉都是莫卧儿帝国国王沙贾汗的女儿。
[8]传说中天堂才有的极其美丽的树。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
开创音乐魔法的先河,颠覆以往的设定,赤橙黄绿青蓝紫,彩虹等级将成为所有武技和魔法衡量的标准。龙,不再是无敌的生物,这将是一本高龙小说。神音师,精神系魔法师的分...
吾吕布,灭门而来!一杆方天画戟横空,璀璨诸天,破灭一切,传承了万万年的不朽圣地轰然崩塌,诸神陨灭!李存孝在此,可敢一战?!伟岸的身影踏临九天,眸光纵横万里,遥远处,百日耀空,映照诸天!有朋自远方来,不亦乐乎?斑驳的古老战车之上,一方方大世界轮回生灭,一道道恐怖滔天的身影杀气冲霄,破灭亿万里虚无!横推古今未来,上下五千年,谁敢言无敌?!项羽吕布冉闵李元霸李存孝,五尊战神,谁人勇武,千古第一?!...
林苏叶做了一个预见梦,自家高冷矜持的丈夫居然是个烂好人?帮别人养孩子而自家几个孩子歪的歪,惨得惨。林苏叶给我气醒了!没文化的林苏叶认认真真思考一下,决定长脾气当作精,变着花儿把老公的私房钱抠出来,一毛...
雇佣兵世界的王者,情场受挫之后返回家乡,被美女总裁聘为临时男友。凭借自身能力,他为美女化解了一场又一场的危机,无论商场还是战场,高飞,永远是胜利者,永远用双手...
现代机械设计专业的沈瑞穿越到大明一个不成器的同名小铁匠身上刚穿过来就陷入一场无法破解的死局!此时的大明已处在风雨飘摇的边缘国库空虚天灾不断内有党朋林立宦官专权外有后金叛乱努尔哈赤八旗铁骑扰乱边关。看小铁匠如何分析历史走向指点救国方略一路结交权贵带领全家走上人生巅峰!故事从一个不起眼的小铁匠身上开始...
造化弄人,普通人踏上非凡之路,小隐隐于野,大隐隐于市,巨隐隐于朝,且看赵国栋如何创造辉煌。感触之作。...